A la memoria de Luis Antonio Reyes,que me presentó a Lalo
¿Sabes de dónde viene este
grafiti?, así como la frase “Lalo estuvo aquí”?
¿Sabes qué tiene que ver con un Premio Nobel de Literatura?
La frase original en inglés es “Kilroy was here” y fue muy popular
en Venezuela en mis años escolares, en los 50’ y 60’, apareciendo el dibujito
de “El asomado” en cualquier pizarrón, puerta del colegio o en cualquier libro
ajeno que se hubiera extraviado.
Yo me había
olvidado del asunto hasta que me tocó escribir una entrada sobre la visita que
hizo William Faulkner a Venezuela el 6 de abril de 1961. Aquí recibió la Orden
Andrés Bello, la más alta condecoración otorgada a un intelectual. y allí pronunció
un discurso, con una frase que terminó justo con la expresión, dicha en español: “Lalo estuvo
aquí”. En inglés: “Kilroy was here”.
Ahora bien,
¿quién es Lalo; o en todo caso: ¿quién fue Kilroy? ¿Por qué lo menciona William Faulkner en una ocasión tan
solemne?
Tuve que apelar
por las enciclopedias (Wikipedia entre ellas) para encontrar respuesta a mis
interrogantes. Allí pude leer:
” La teoría más aceptada atribuye el origen de este grafiti a
Jim Kilroy, quien durante la guerra trabajó como supervisor en unos astilleros
en Quincy (Massachusetts). Su trabajo era revisar los remaches de las planchas de
acero. Cuando acababa con una, les hacía una señal con tiza para diferenciarlas
de las que no había comprobado. Sin embargo, se dio cuenta de que a veces le
devolvían planchas ya revisadas, probablemente porque la marca de tiza se
borraba. Esto era un inconveniente, pues cobraba en función del número de
planchas que era capaz de revisar. Para solucionar el problema, cambió la
manera de marcar las planchas: con pintura escribía la frase Aquí
estuvo Kilroy. Lo normal era que al acabar de construir un buque la pintura
aún perdurara en algunas planchas. Esos barcos se usaban para el transporte de
tropas, y de esa manera el mensaje llegó a miles de soldados que se dirigían a
la guerra.
Faulkner quiso, con la mayor modestia, comparar su presencia como escritor y la justificación de su oficio con la del humilde supervisor de astilleros del ejército que sólo quiere dejar constancia de su presencia.
De nuevo hago llegar al lector la traducción del discurso con que Faulkner agradeció la condecoración Andrés Bello:
Esta es, sin duda su inmortalidad, tal vez la única que le sea concedida. Quizá el mismo impulso que le condujera a esa dedicación, no era más que el simple deseo de dejar grabadas el la puerta del olvido, por la cual todos tenemos que pasar algún día, las palabras "Lalo estuvo aquí".
Faulkner recibe la condecoración de la Orden "Andrés Bello" en presencia de Rómulo Gallegos |
Para mayores talles de esta visita, hacer clic en https://micolchaderetazos.blogspot.com/2011/11/el-granjero-en-venezuela.html
Tengo una duda. Hay testimonios de migrantes de 1948, que vieron en las paredes de Venezuela la frase "Lalo estuvo aquí". ¿Cuál es el origen de la frase y por qué llega al país?
ResponderEliminarLa teoría más aceptada atribuye el origen de este grafiti a Jim Kilroy, quien durante la guerra trabajó como supervisor en unos astilleros en Quincy (Massachusetts). Su trabajo era revisar los remaches de las planchas de acero. Cuando acababa con una, les hacía una señal con tiza para diferenciarlas de las que no había comprobado. Sin embargo, se dio cuenta de que a veces le devolvían planchas ya revisadas, probablemente porque la marca de tiza se borraba. Esto era un inconveniente, pues cobraba en función del número de planchas que era capaz de revisar. Para solucionar el problema, cambió la manera de marcar las planchas: con pintura escribía la frase ("Kilroy was here")"Aquí estuvo Kilroy". Lo normal era que al acabar de construir un buque la pintura aún perdurara en algunas planchas. Esos barcos se usaban para el transporte de tropas, y de esa manera el mensaje llegó a miles de soldados que se dirigían a la guerra. El grafitti se divulgó y se tradujo como "Lalo estuvo aquí")
ResponderEliminarPosiblemente Elgrafitti llegó en uno de los barcos revisados por Kilroy t lo tradujeron al castellano.
EliminarEs muy interesante lo que refiere Faulkner sobre lo efímero. Borges decía algo parecido sobre el olvido. Te comento que también estuvo en Valencia. Efrain Sedek lo vio y persiguió hasta el estacionamiento del hotel donde se hospedó. Abrazo fraterno. Cartucho
ResponderEliminar